Кадарэ - трудности перевода
If there's a poster-child for twice-removed
translations it's Albanian author Ismail Kadare. A large number of his
books have been translated into English, by a bewildering number of translators,
and while some have been directly from the Albanian most are from the
French translations. At least publishers have been fairly upfront about
this: many of the translations prominently credit the French translator
as well, noting that the book in question was: "Translated from the
French of Jusuf Vrioni" (This credit is noteworthy; the in-between
translators in many of the other twice-translated texts are often completely
ignored.)
Albanian is not widely spoken in the first place, and more than four decades
of Stalinist rule after World War II served only to further marginalize
the country (as well as hampering much artistic production). Still, Ismail
Kadare became internationally acclaimed and most of his work has been
published in Western Europe and elsewhere.
The translations into English do include several directly from the Albanian
-- though there are questions about several of these as well. For example:
neither Kronike ne gur (1971; English: Chronicle in Stone, Meredith Press,
1987) nor Prilli I thyer (1980; English: Broken April, New Amsterdam,
1990) lists any translator anywhere in the book (the translation copyright
on the copyright page given as, "© Al Saqi Books, 1987" and
"© 1990 New Amsterdam Books and Saqi Books" respectively).
Noteworthy about the translations directly from the Albanian is also how
many different translators there are -- suggesting that a lack of qualified
translators is not behind the problem of translating directly from the
Albanian. (It is, of course, possible that, while fluent in both Albanian
and English, these translators were simply not very good and that is why
new ones were constantly enlisted.) Among these named translators are:
Ali Cungu and Naim Frasheri (The Wedding, 1968), Pavli Qesku (The Castle,
1980), John Hodgson (The Three-Arched Bridge, 1995), and Peter Constantine
(Elegy for Kosovo, 2000).
All the second-hand translations appear to have been made
from the French translations of Kadare's books. (It's noteworthy that
here, too, there was a considerable turnover of translators.) Second-hand
translations from the French include:
• Gjenerali i ushtrise se vdekur (1963). "Translated from the French"
by Derek Coltman as The General of the Dead Army (1971)
• Kush e solli doruntinen (1980). "Translated from the French of
Jusuf Vrioni" by Jon Rothschild, as Doruntine (1988)
• Nenpunesi I pallatit te enderrave (1980). "Translated from the
French of Jusuf Vrioni" by Barbara Bray, as The Palace of Dreams
(1993)
• Nje dosje per Homerin (1980). "Translated from the French of Jusuf
Vrioni" by David Bellos, as The File on H (1998)
• Koncert ne fund te dimrit (1988). "Translated from the French of
Jusuf Vrioni" by Barbara Bray, as The Concert (1994)
• Lulet e fltohta te marsit (2000). "Translated from the French of
Jusuf Vrioni" by David Bellos, as Spring Flowers, Spring Frost (2002)
Kadare has been particularly acclaimed in France, and he did eventually
move there. In addition, there is considerable uniformity in the translations
into the French (in the form of the near-ubiquitous Jusuf Vrioni), making
the French versions a reasonable choice -- if such a choice need be made
-- on which to base translations into third languages. (It should be noted
that Kadare's works have also been translated into other languages (not
just English) via the French translations instead of the Albanian originals.)
There is relatively little discussion of the fact that
some of Kadare's text's are twice-removed from the originals, and many
reviews simply fail to mention the fact at all. For example, Bill Marx
wrote at length about The Concert (The Nation, 19 December 1994), but
failed to mention that it was not a translation directly from the Albanian.
Toby Mundy, in his review of a new edition of The General of the Dead
Army (New Statesman, 30 October 2000), similarly avoided the issue entirely.
Some of the reviews are simply misleading, for example Marc Slonim's review
of The General of the Dead Army (The New York Times Book Review, 8 November
1970):
We know very little about Albania and even less about the literature of
this rugged country of some two million inhabitants. This is probably
why the translation from the Albanian of The General of the Dead Army,
a novel by Ismail Kadare, who resides in Tirana, provoked so much European
attention.
Nowhere does he then clarify that, while in some of Europe the translation
truly was "from the Albanian", the English language edition
was not.
A few reviewers do make mention of the circumstances, though some only
in passing. In her review of The Concert (New Statesman, 7 October 1994)
Imogen Foster notes:
Style and tone are particularly hard to judge in a text twice removed
from its original, but both translations suggest a pervading inertness,
a dogged but curiously affectless voice.
Alan Brownjohn's review of the new edition of The General of the Dead
Army (Times Literary Supplement, 10 November 2000) inadvertently (and
hilariously) shows the level of discussion of the problem of twice-removed
translations:
With no literary translator from the Albanian then available, the 1971
English edition was translated from the French of Albin Michel by Derek
Coltman, who this time round adds numerous small-scale authorial revisions
incorporated in the 1998 French version. It all reads immaculately, suggesting
meticulous and inspired effort by the two translators in rendering a spare,
astringent and lucid prose style.
It's another curious slip by translator Brownjohn (and the TLS, which
really should know better): while there once was a man named Albin Michel
he died way back in 1943, and, as far as we can tell, never translated
a thing from the Albanian. What he did leave behind was a publishing house
-- which in 1970 did publish a French translation of Le General de l'armee
morte. Apparently they also claimed the translation copyright (hence,
presumably, Brownjohn's confusion) -- though their online catalogue credits
none other than Jusuf Vrioni with translating the work. (The 1991 American
edition, which is the only one we could find, stated only: "Translated
from the French" by Derek Coltman, and provided no French translator's
(or copyright holder's) name.)
(One also wonders about Brownjohn's supposition that there was "no
literary translator from the Albanian then available"; clearly, mere
availability isn't always the criteria in how publishers go about making
their often peculiar decisions as to who is charged with translating what.)
Noteworthy about the Kadare translations generally is that
there has been no real change in the situation: even his recent works
are presented sometimes directly from the Albanian, sometimes via a third
language (French) -- an inconsistent approach that would seem to serve
neither the author nor his readers well.
(Updated - 7 June 2005): Kadare-translator (from the French)
David Bellos offers a good deal more insight into the complicated situation
surrounding these translations in The Englishing of Ismail Kadare: Notes
of a retranslator. (Highly recommended !)
Поддержка сайта - EduWOW!
[education_worldwide]
|